酒神巴克科斯,又叫狄俄尼索斯,是宙斯和塞墨勒的儿子,即卡德摩斯的外孙,他被封
为果实神,又是首先种植葡萄的神。
狄俄尼索斯是在印度长大的。不久,他离开了养育和庇护自己的诸位仙女,去各地旅
行,向世人传授种植葡萄的技术,并要求人们建立神庙来供奉他。他对待朋友宽厚大方,但
是对不相信他是神衹的人却常常施以残酷的惩罚。不久,狄俄尼索斯声名传遍了希腊,并传
到他的故乡底比斯。那时候,卡德摩斯已经把王国传给彭透斯。彭透斯是泥土所生的厄喀翁
与阿高厄的儿子。阿高厄是酒神巴克科斯母亲的妹妹。彭透斯侮慢神衹,尤其憎恨他的亲戚
狄俄尼索斯。所以,当酒神巴克科斯带着一群狂热的信徒来到那里,并准备对底比斯的国王
阐述神道时,彭透斯却顽固地不听年老的盲人占卜者提瑞西阿斯的警告和劝说。当有人告诉
他,底比斯城内的许多男人、妇女和女孩子都追随赞美新来的神衹时,彭透斯愤怒极了。
“是什么使你们发了疯,竟成群结队地追随他?你们尽是些懦弱的傻瓜和疯癫的女人,你们
难道忘记你们的英雄的祖先了?你们难道甘愿让一个娇生惯养的男孩征服底比斯吗?他是一
位图虚荣的懦夫,头上戴着一个葡萄藤花环,身上穿的不是铠甲,而是紫金的长袍。他不会
骑马,是个逃避每场战斗的懦夫。你们一旦清醒过来,就会看到,他实际上跟我们一样是个
凡人。我是他的堂兄弟,宙斯并不是他的父亲。他的显赫的教仪全是虚假的一套!”他骂骂
咧咧地说。接着他又转过脸来,命令仆人们把这一新教的教主给抓起来,套上脚镣手铐。
彭透斯的亲戚和朋友们听了他傲慢的语言和命令大吃一惊,十分害怕。他的外祖父卡德
摩斯也摇着白发苍苍的头,表示反对。可是一切劝说却更加激怒了彭透斯。
这时候,派去执行任务的仆人都头破血流地逃了回来。
“你们在什么地方遇到了巴克科斯?”彭透斯愤怒地大声问道。
“我们根本没有看到巴克科斯。我们抓了他的一个随从,他好像跟随他的时间并不
长。”仆人们据实回答。
彭透斯仇恨地瞪着抓来的人,大声同道:“该死的东西,你叫什么名字?父母亲是谁,
家住何方?为什么信奉新的教仪?”抓来的人无所畏惧,平静地回答说:“我叫阿克忒斯,
家乡在梅俄尼恩。我的父母亲都是普通人,既没有牲口,也没有土地。父亲只教我用钓竿钓
鱼,因为这套本领就是他的财富。后来我学会开船,熟悉天象、观察风向,并且知道哪里是
最好的港口,我成了一个航海者。有一次,船在开往爱琴海提洛斯岛的时候,到了一处不知
名的沙潍。我从船上跳下来,一个人躲在岸边过了一夜。第二天,我迎着朝霞爬上一座山
地,试试风力、风向。这时候,我们船上的伙伴们也纷纷上岸。我在回船的途中遇上他们,
只是他们还牵着一个男孩,他们是在无人的荒滩上制服这个男孩的。男孩长得很英俊,像女
孩儿一样漂亮,他好像渴醉了酒,走起路来踉踉跄跄,跟睡着了似的,很难跟上大家的步伐。
“‘哪位神隐藏在这个孩子的心里?’我问众人。
“‘不知道,我们肯定他是一位天神。’
“‘不管你是谁,’我继续说,‘我请求保佑我们一切顺利!原谅那些将你带走的人
吧!’
“‘你在嘀咕什么?’一名船员叫了起来,‘别向他作祷告吧!’
“别的人也嘲笑我,我根本无法与他们对阵。他们中间一个最年轻最壮实的小伙子,其
实是个凶狠的杀人犯,作案后逃亡出来,他抓住我的衣领,把我朝水里扔去。我如果不是偶
然抓住船上的一根绳索,肯定会淹死。这时候,大家七手八脚地把男孩拖上大船,他躺在那
里,像是睡熟了。后来,他被大家叫醒,于是来到船员中间,大声问道:‘你们为什么大声
喧哗?我怎么会来到这里?你们要把我送到哪儿去?’
“‘你不用害怕,’有一个阴险的船员回答说,‘告诉我们你愿意去的港口,我们将按
照你的心愿,把你一直送到那里。’
“‘好吧,’男孩说,‘请你们把船开往那克索斯岛,那里是我的故乡!’
“这批骗人的水手假心假意地答应他,并且吩咐我立即扬帆,准备启程。那克索斯岛位
于我们的右边。可是当我升帆时,他们却向我眨眼低声说:‘你这个笨蛋,你在干什么?你
难道疯了吗?向左!’
“‘我不明白,那请你们换一个人来执行命令!’说完我就退到一边。
“‘好像航行真的离不开你似的!’一个粗暴的人嘲弄地说,同时走上前来,升起船
帆。就这样,那克索斯在右边,船却向着相反的方向前进。男孩似乎这时才发现他们的骗
局,他嘴角挂着一丝冷笑,在后甲板上眺望着大海。他佯装绝望的样子,哀求着:‘呵,水
手们,你们答应把我送到那克索斯,现在行驶的方向错了!你们这批人欺骗一个孩子,那是
没有道理的。’水手们只是嘲笑般地看着他和我,手上不停地划桨,没有改变方向。突然,
船抛在海上,一动也不动了,好像搁浅似的,不管水手们如何用桨划水,都无法前进。一会
儿,葡萄藤缠住了船桨,藤蔓攀上了桅杆。
“巴克科斯——原来男孩就是他,神采奕奕地站在那里,前额束着葡萄叶做成的发带,
手中握着缠着葡萄藤的神杖,在他的周围伏着猛虎、山猫和山豹。香甜的葡萄酒味传遍全
船。水手们吓得跳了起来。第一个人刚要叫喊,发现他的嘴唇和鼻子已连在一起,变成了鱼
嘴。其他人还没来得及发出惊叫,就遭到了同样的命运:他们身上长出了蓝色的鳞片,脊背
弯曲起来,双臂缩成了鳍,而两只脚早就变成了尾巴。所有的人都变成了鱼,从甲板上跳入
大海,上下漂游。船上一共20个人,只剩下我安然无恙。不过我四肢发抖,随时等着失去
我的人形。可是,巴克科斯却友好地走上前来,因为我没有伤害过他,所以他说:‘你别害
怕,请把我送往那克索斯。’当我们到达那里时,他把我拉在祭坛旁,将我封为侍候神衹的
仆人。”“我们已不耐烦听你这套废话,”国王彭透斯叫道,“来人,把他抓起来,叫他受
千种苦刑,然后把他押在地牢里!”奴仆们遵命把他捆绑着关进了地牢。可是一只看不见的
手却把他放走了。
国王十分愤怒,开始大规模地迫害巴克科斯的信徒。彭透斯的生身母亲阿高厄和几位姐
妹都参加了热烈的礼拜活动。国王派人捕捉她们,并把巴克科斯的信徒都统统关进大牢里。
可是,没有任何人的帮助,他们的手铐脚镣自动脱落,监狱的门大开。他们怀着对巴克科斯
的敬仰,回到了树林里。派去捉拿酒神的仆人也惶惑地走了回来,因为巴克科斯微笑着甘愿
让他套上枷锁。巴克科斯站在国王面前,国王尽管不想看,但酒神的年轻美貌仍然吸引了他
的目光,他感到惊讶不已。但他还是顽固不化,把酒神作为盗用巴克科斯的名字的骗子。国
王叫人给酒神钉上重镣,关在靠近马厩的一个山洞里。可是酒神一声令下,随即地动山摇。
洞口的砖墙被震塌,手脚上的镣铐也松开了。他安然无恙地走了出来,回到他的追随者中
间,显得比以前更漂亮,更英俊。
又有一名报信的人来到国王彭透斯面前,向他汇报那些狂热的妇女们在树林里作出的奇
迹,而他的母亲和姐妹们正是这批妇女的领头人。她们只要用手杖敲击岩壁,石头缝里顿时
流出了清泉和美酒,溪水中流淌着牛奶,空心的树干里滴出了蜂蜜。
“是的,”一位打探消息的人补充说,“如果你自己在场,亲眼看到神衹,那你一定会
朝他跪下去!”
彭透斯更加怒不可遏,他命令全副武装的步兵和骑兵去驱散大批信徒。不料巴克科斯却
亲自来到国王面前,他答应将女信徒一起带来,但国王必须穿上女人的衣衫,因为他是男
人,而且还未入教,女人们会把他撕成碎片的。国王彭透斯非常勉强而且怀疑地接受了建
议,他跟在酒神的后面,走到城外,这时却突然中了魔法,这是万能的神衹送给他的教训。
他好像觉得眼前有两个太阳,一个双倍大的底比斯城,每一座城门都是原来的两倍高,而巴
克科斯在他看来却像一头公牛,头上有一对巨大的牛角。他充满着对巴克科斯的激情,祈求
得到一根神杖,他拿到手上,兴奋地往前跑去。
他们来到一座深山大谷,周围布满了松树。巴克科斯的女信徒们聚拢过来,向着她们的
神衹唱着颂歌,她们用新鲜的葡萄藤缠着她们的神杖,但彭透斯已经双目失神,也许是巴克
科斯故意引他走迂回的路,所以他没有看见狂热地聚拢过来的妇女们。现在,酒神把一只手
伸向天空,奇迹出现了,那手一直伸到他抓住的松树的树冠上,将它弯曲下来,就像拨弄一
根柳树的树枝一样,然后让彭透斯坐在上面,让松树慢慢地回到先前的位置。奇怪的是彭透
斯却没有掉下来,他稳稳地坐在高高的树冠上。山谷里许多巴克科斯的女信徒都看到了国
王,可是国王却看不见她们。这时候酒神狄俄尼索斯对着山谷大喊一声:“妇女们,他就是
嘲笑我们神圣教仪的人,惩罚他吧!”
森林里没有一片树叶颤动,没有任何生物的声音。巴克科斯的信徒们抬起头来,她们听
到了教主呼唤的声音,顿时飞快地奔跑起来。仿佛来自神衹的差遣,在狂欢中她们穿过湍急
的河流和密密的丛林,终于走近了,看到坐在树顶上的仇人,她们的国王。她们先是扔石
块、折断的树枝和神杖。可是这些东西都扔不到国王所在的树冠上。后来她们用坚硬的栎树
棒挖掘松树周围的泥土,刨出了树根。大树轰隆一声倒了下来,彭透斯和树身一起栽倒在地
上。酒神在彭透斯的母亲阿高厄双眼上画了符,所以她认不出自己的儿子。现在她首当其
冲,做了一个惩罚的手势。这时国王大惊失色,突然恢复了知觉,高喊一声“母亲”,想扑
进母亲的怀抱。“你还认识你的儿子吗?我是彭透斯,是你在厄喀翁家时生的儿子。可怜我
吧,千万别惩罚你的孩子!”但这位巴克科斯狂热的女信徒,却口吐白沫,斜着眼睛看着
他,没有认出他是自己的亲生儿子,她所看见的只是一头凶狠的野狮。她一把抓住儿子的肩
膀,猛地拉断他的右臂。她的姐妹们蜂拥而上,拉下了国王的右臂。一群妇女疯狂地奔上前
来,七手八脚,每人从他身上撕下一块皮肉。阿高厄又伸出血淋淋的双手,紧紧地拧住儿子
的脑袋,将它穿在她的神杖上,仍然以为那是一个巨大的狮子头,并且带着它兴奋地穿过基
太隆的树林。
------------------
黄金书屋 整理校对
|